สำนวนที่เกี่ยวกับเงิน ในภาษาฝรั่งเศส – เรียนภาษาฝรั่งเศส

0

สำนวนที่เกี่ยวกับเงิน ในภาษาฝรั่งเศส – เรียนภาษาฝรั่งเศส
เรื่องที่ไม่ควรนำมาพูดคุยสนทนาของคนฝรั่งเศสก็มีเรื่องศาสนา การเมือง และเรื่องเงิน ไม่ควรไปถามกันนะคะว่าเธอได้เงินเดือนเท่าไหร่เพราะถือว่าเป็นเรื่องที่ไม่สุภาพ แม้ว่าคนฝรั่งเศสไม่ชอบคุยเรื่องเงิน แต่ก็มี สำนวนที่เกี่ยวกับเงิน ในภาษาฝรั่งเศส เยอะแยะมากมายเลย เราไปดูกันว่ามีอะไรบ้าง
L’argent n’a pas d’odeur. ถ้าแปลตรงก็แปลว่า เงินไม่มีกลิ่นหรอกนะ หมายถึงเงินไม่มีที่มาที่ไป ไม่สำคัญว่าจะได้มันมาจากไหน (ขอให้มีเงินก็แล้วกัน) เพราะเงินมันไม่มีกลิ่นนี่เองจึงทำให้หลายคนทำเพื่อเงินได้อย่างไม่ละอายใจ สำนวนนี้มีที่มาในสมัยของจักรพรรดิเวสเปเชียน หรือ ไททัส เฟลเวียส เวสปาซิเอนัส เป็นจักรพรรดิแห่งจักรวรรดิโรมันของ ในปี ค.ศ. 69 ซึ่งสมัยนั้นจะมีโถปัสสาวะตั้งอยู่กลางเมืองเพื่อในคนปัสสาวะ แล้วน้ำปัสสาวะก็จะถูกนำไปใช้ในการฟอกหนัง อยู่มาวันหนึ่งพระองค์ก็มีความคิดที่จะจัดเก็บภาษีการปัสสาวะก็เลยพูดคุยเรื่องนี้กับบุตรชาย พระองค์ยื่นเหรียญไปที่ปลายจมูกของลูกชายพร้อมกับถามว่าเงินมันมีกลิ่นหรือเปล่า? จนกระทั่งในคริสตวรรษที่ 19 ชาวเมืองปารีสจึงเรียกโถปัสสาะในที่สาธารณะแบบนี้ว่า “vespasiennes” ตามชื่อของจักรพรรดิเวสเปเชียน
Le temps, c’est de l’argent. สำนวนนี้ตรงกับของบ้านเราที่พูดว่า “เวลาเป็นเงินเป็นทอง” เป๊ะเลย
L’argent, ça ne pousse pas dans les arbres. “เงินไม่ได้งอกออกมาจากต้นไม้” คล้ายๆกับสำนวนไทยที่ว่า เงินไม่ได้ร่วงลงมาจากฟ้า หมายความว่าอยากมีเงินก็ต้องทำงานนั่นเอง
Être né avec une cuillère en argent dans la bouche. คำนี้ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า ไม่ได้คาบช้อนเงิน(ช้อนทอง)มาแต่เกิด
Être pété de thunes. หมายความว่า รวยมาก มีเงินมาก คล้ายๆกับสำนวน Être plein aux as หรือ Être riche comme crésus. นั่นเอง
Ça coute la peau du dos. มีราคาแพงจนประเมินค่าไม่ได้ ค่าเทียบเท่ากับอวัยวะต่างๆของคนเราเช่น มีค่าผิวหนังที่หุ้มแผ่นหลัง
นอกจากนี้ก็ยังมีคำว่า Ça coute…des fesses / du cul / un rein…. หมายความว่าแพงหรือมีค่าราวกับ สะโพกทั้งสองข้าง/หรือแพงเท่ากับก้น/ หรือมีราคาเทียบเท่ากับไตของคนเรา
Avoir des oursins dans les poches. Un oursin ก็คือหอยเม่นทะเลที่มีหนามเยอะ แปลตรงตัวแปลว่ามีหอยเม่นอยู่ในกระเป๋า หอยเม่นมันมีหนามถ้าล้วงเข้าไปมันจะทิ่มมือเอา หมายถึง ขี้เหนียวหรือไม่อยากล้วงเงินออกมาใช้นั่นเอง
Les histoires d’argent tuent l’amitié. เรื่องเงินมักทำให้เสียเพื่อน อันนี้เรื่องจริงที่สุด!
Les bons comptes font les bons amis. (ถ้าไม่อยากเสียเพื่อน) การทำบัญชีดีๆทำให้มีเพื่อนดีๆ ประมาณว่าใครยืมตังค์เพื่อนก็ต้องเคลียร์ต้องจ่ายคืนนะจ๊ะ
Jeter l’argent par les fenêtres. การโยนเงินทิ้งทางหน้าต่าง เช่นเวลาที่อากาศร้อนๆเราเปิดแอร์แต่เปิดประตูหรือหน้าต่างทิ้งไว้ก็เหมือนกับการโดยนเงินทิ้งนั่นแหละ
Ça coute une blinde. ราคาสูงมาก
เราก็ได้ทราบกันแล้วนะคะว่า สำนวนฝรั่งเศส ที่เกี่ยวกับเงิน มีอะไรบ้างมีผู้อ่านท่านใดที่มีสำนวนอื่นนอกเหนือจากนี้ก็มาช่วยแขร์กันนะคะ หรือท่านใดอยากรู้ว่าความหมายของสำนวนอื่นที่ไม่ได้บอกไว้ในนี้ก็ถามมาได้นะคะ แอดมินจะไปถามเจ้าของภาษาเค๊าให้ค่ะ อย่าลืมติดตามตอนต่อไปที่เราจะมาพูดถึงคำศัพท์อื่นๆที่ใช้เรียกเงิน รวมถึงคำกริยาที่เกี่ยวเงินด้วย

Comments

comments

Share.

About Author

Leave A Reply